Indeed, we need new
competencies in libraries.
Some of the new needs are the same as the new citizenship
skills: information literacy, guts to live with continuing
changes, meeting people from other cultures etc. Often
we meet also library versions
of these challenges. |
Our basic professional skills cover knowing
and organising documented information and cultural content,
and
disseminating it to users. This will be the core know-how
in future as well, but it will occur partly in new forms
and must be completed with some other abilities.
Internet brings new ways to carry on these
skills in practice.We are used to answer questions face
to face, we also know how to communicate directly in a
physical space. Virtual answering and virtual communication
is/are different.
Writing correctly is more demanding than speaking. In
many cases written answers also remain available on the
net, and can be seen afterwards – this means more
pressure towards formulating the text. Paradoxally, the
questions
are often more informal than happens at the information
desks. On the other hand, answering over the net apparently
gives new possibilities to more introvert
colleagues, who can better use their knowledge via this
channel.
Internet also offers a lot of information
and culture, but this virtual mass is behaving in a new
way. It is living and
changing actively, moving to new addresses, disappearing
and having other characteristics making it difficult to
trace and organise. Huge global, regional, national and
local professional efforts are needed to get even some
grip on this material.
Who is the specialist here?
Doctors complain today that they meet too
many patients carrying piles of Internet printouts with
them to tell the
specialist, what is their disease and which medicine they
need. Doctors are not used to share their special knowledge
with ordinary people like this. In Nordic libraries we
have a similar situation. Our customers are well educated,
and often know quite a lot about their topic. This means,
that librarians are losing their monopoly to ‘know
best’ – quite a controversial matter!
We have had the monopoly of knowledge for
centuries, and it is not easy to give it up. Some colleagues
react with
jealousy, which is not very far-sighted. It might be better
to find ways to combine the knowledge of the user and
the
librarian – one could imagine that this would lead
to the best result.We have to re-define our relation both
to knowledge and to users, put it into a new frame.
The sensitivity of customer situations seems
to grow. To encourage people to ask we should move more
around in
the library. In Finland we have a question, till now unanswered:What
kind of service concept can we create in
between the pharmacists and our own shelving library assistants?
This appa- rently needs an explanation: In Finnish pharmacies,
you cannot stay on for a second without getting contacted
by a sales person; at least in our country this is too
pushing, we don’t like it. On the other hand, it
is internationally recognized in libraries that people
are too shy to ask educated librarians behind the desks.
Instead, they ask the book replacers who are the least
educated persons working in the library. Thus we ask –
how to find a working compromise between these service
settings?
Networking
One cannot live outside networks in this
decade. One is forced to take into account many demands
coming from
outside, often from many directions at the same time.We
live in a multidimensional web all the time.
This means that we are forced to be social
and communicative, often even speak in several languages.
But we must also have a very clear professional
identity and strategy for our own work.We must be able
to figure out our own skills in relation to other professional’s
skills and learn to create win-win-situations. Otherwise
we get lost and used in varying and numerous cooperation
projects.
As a part of upgrading networking to a higher
level, I can see a need to conceptualize working models
and duplicate
them to be better used in other libraries. Till now we
have mainly learned from each other in meetings and workshops,
and by reading articles. However, more developed and systematized
methods exist to share best practices.
Editing the collection
In the Tampere City Library we speak about
‘editing the collection’. This means a new
approach to the collection
work: Our target is an interesting and inspiring stock
of materials. Out with dust and zero-clubbers (items never
lent)! In the year 2007, we checked out 28% more material
than in 2006 to reach this target, and clearly more than
we bought in. In spite of this, we did not lose any irrecoverable
items of special cultural value.We just took a more critical
look at the shelves.
Behind the new approach is the growth of
the amount of published literature in Finland. It has
duplicated since the
80’s, but our shelves don’t. Also, more ‘read
and throw away’ books are published than before.
There is no point in
keeping them on shelves after the ‘best until’
period. I believe these trends can be recognized in many
other countries, too. Even on smaller language areas,
we are forced to develop stricter criteria than before
to keep the collection fresh and alive. At this point,
many librarian
hearts are bleeding, but what would be the alternative?
Multicultural library work
A remarkable new challenge is to live and
work with people coming from different cultures. Suddenly
the beautiful
words ‘tolerance’, ‘multi-ethnicity’
and ‘solidarity’ must be put into practice
in sharing working shifts with and offering service to
immigrants. They have different educational background
and culture, their self-awareness is different. To form
a new and well-working combination of these
elements in local daily working life demands new skills.
In most Nordic countries this process has already reached
far. There are colleagues with varying ethnical backgrounds
working in libraries. Programmes for different user groups
have been developed. In Finland we are only apprentices
in this field. Fortunately, we can see progress here,
too. E.g. the Helsinki region has a well-developed policy
on multicultural library work.
Sharing our professional knowledge,
learning from others
There are other professions working with
aspects of information and content, e.g. teachers, ICT
people and journalists. The old story about our profession
growing towards professions like teachers and journalists
is nowadays a fact, which can be recognized by anybody.
But we seem to have more matters to share with journalists
and ICT people.
Most ordinary, middleclass people must nowadays
know the basics of the professional skills of journalists
and
ICT people. I’m sure that all readers of this article
must now and then write a press release. Also in maintaining
the
web pages of the library, we use the skills of a journalist
or press officer. Further, if one has a computer at home
– as most have – one has to run it on a daily
basis and be able to clear up ICT messes from time to
time.
I would say that our basic skills are the
next in queue. Just think about the amount of digital
photos on peoples’
PC and phone memories: They need to learn to organise
information.
Will our profession survive?
I’m convinced that specialists in
finding and organizing information will always be needed.
Also the ability to
recognize quality content will be more and more appreciated
when the amount of material is growing. Google and other
search machines have robbed parts of our information searching
monopoly, but in my view there is no time when they would
pick up for me a good and rejected selection of sources
direct to the point.
I would compare the situation to my criteria
on the humanity of robots: I admit that robots are equal
to people
in terms of intelligence as soon as a robot laughs at
a joke based on verbal acrobatics.
Tuula Haavisto
Director of Libraries, Tampere, Finland
tuula.haavisto@tampere.fi
Translated by Turun Täyskäännös |