Nordbok for the last time
|
Nordbok’s final meeting on the 10th
November will mark the end of an initiative
that has played a central role in Nordic
cultural cooperation for more than three
decades. Financial support towards translation
work, one of Nordbok’s basic functions,
was established as early as 1975
and the first Nordic public library committee
began its work in 1982. |
During these years the support provided
by Nordbok has been instrumental
in the translation of more than
4000 Nordic books into other Nordic
languages. Together with the Nordic
Council’s Prize for Literature this activity
has contributed to a greater awareness
of the literature of our Nordic
neighbours throughout all the Nordic
language communities. Although in
many spheres the Nordic countries represent
a relatively homogenous region,
this is by no means true where
language is concerned. Apart from the
three Scandinavian languages, which
are close to each other, the distance
between the Nordic languages is in
some cases considerable. Finnish, Sami
and Greenlandic do not belong to the
Indo-European family of languages,
nor are Icelandic and Faroese understood
by their Nordic neighbours.
A mutual exchange of literature
between the Nordic countries contributes
to a greater understanding of
each other’s culture and society.
The very basis of the Nordic community
lies in the contact between the
people who live there. From the earliest
school age it is normal for children to
meet children from their Nordic neighbours.
As adults these contacts are
further developed at many levels by
means of associations, sport, daily
work and politics. Official collaboration
under the auspices of the Nordic
Council and the Nordic Council of
Ministers represents only a small part
of overall Nordic cooperation,
although their work does provide a
basic framework for much of the
informal and voluntary cooperation
that takes place. Also at this level
Nordbok has made a significant contribution.
By supporting courses, seminars and
conferences Nordbok has helped
authors, translators, librarians and
others working in the cultural field to
develop a Nordic network, broadening
their knowledge and finding inspiration.
Initiatives such as the Nordic
Library Week and arranging for writers
to visit libraries in other Nordic countries
have also in their way served to
strengthen the Nordic community.
Nordic literary and library cooperation
will not come to an end when Nordbok
no longer exists. New programmes of
mutual benefit will be developed and
fresh funding will replace the old.
Society undergoes continual change
and the measures we take to support
our priorities and further our aims also
need to be adjusted from time to time.
On this occasion the Nordic ministries
of culture have chosen to change both
the structure of the area of initiative
and the nature of the body set in place
in order to administer the means
available and to carry out agreed policies. I hope that the programmes
designed to take over from Nordbok
and the other similar Nordic committees
will provide inspiration for newthinking
and creativity in Nordic
cultural cooperation. I trust that the
new programmes will be well received
and that those set to carry them out
will be most successful in their work.
Translated by Eric Deverill