With more than a generation’s traditions
and experience behind them, Danish libraries
are firmly anchored when it comes to
servicing the country’s ethnic minorities.
Up till now the endeavours have been
concentrated on delivering material and
information in the – in this context – relevant
languages, and of course this is
something that must be maintained and
developed. But at the same time the libraries
must advance further when it comes
to services and activities that support integration,
says Jens Thorhauge, director of
the Danish National Library Authority. In
this interview he advocates a change of
model which offensively and purposefully
places the libraries as essential players in
the integration process.
Strolling down Nyhavn on a beautiful
October afternoon, I spotted one or
two Swedes sitting outside in the sunshine,
but otherwise foreigners seemed
to be in an absolute minority. Certainly
this did not seem to be the place for
the country’s immigrants and refugees
to gather together and enjoy the embers
of a truly hot summer. Over the
past few years, they have however been
at the very centre of the national political
debate and policy-making at government
level. The restrictions in relation
to the country’s policy on immigrants
and refugees, which the government,
supported by the extreme rightwing
Danish National Party, and also
to a great extent by the country’s largest
opposition party, the Social Democrats,
have likewise attracted many
comments and fierce criticism from
abroad. The main aim of the new
Danish immigration policy has been to
curb the number of asylum seekers and
to induce more refugees and immigrants
to return to their country of
origin as soon as possible. But another
important objective has been to encourage
the integration of those citizens of
ethnic minority who remain in the
country, and to strengthen their opportunities
for making headway into
the labour market on an equal footing.
When on this autumn day in Nyhavn
31 E, where the Danish National Library
Authority resides in an old and
carefully restored building across the
yard, I have a talk with the director,
Jens Thorhauge, the integration of
immigrants and refugees – and the role
of the libraries in this connection – is
therefore to be our main subject.
The libraries embody various humanistic
concepts which many of us – as indeed
many people abroad – perceive as being
in direct conflict with the immigration
policy being conducted at the moment in
Denmark. How can the libraries avoid
being hitched onto a wagon that travels
in a very different direction to the one
their ideals dictate, was my first question
to Jens Thorhauge.
- The present immigration policy is based
on the wish of having fewer foreigners
coming into Denmark and more
foreigners leaving the country. Judging
by several Gallup polls, the population
as a whole seems to support this course
of action and this is something that I
don’t think the libraries can do very
much about. But I do feel that our minister
for integration, Bertel Haarder,
has a valid point when he describes it
as both inappropriate in terms of resources
and humiliation in human
terms to fob people off with social
benefits instead of giving them a proper
job. So the libraries ought to do
their best to help realise this obviously
positive part of the political aim more
successfully than has been the case up
till now. Namely the part that has to do
with those immigrants and refugees
who prefer to stay here and are given
the opportunity to do so, being integrated
in the best possible way in Danish
society and on our labour market.
And we also have to make sure that
these people feel welcome in the libraries
and are provided with the proper
services.
Speaking for myself, I do think that the
libraries are strongly placed in relation
to the endeavours now going on in
terms of integration. The libraries have
something to offer and a helping hand
towards the integration of refugees and
citizens with an immigration background
would be completely in line
with the libraries’ aims.
In a letter to Berlingske Tidende in the
summer when a young Italian tourist
was killed by what many surmised were
second generation immigrants, a children’s
librarian from Copenhagen suggested
how the libraries might contribute
to a better integration of i.a. young
people from ethnic minorities and a
strengthening of Danish ethical values.
But it does require that the libraries are
given sufficient resources, she concludes.
Are the resources as inadequate as she
quite clearly implies?
- Since the 60s we have been developing
our library services to immigrants.
So we have strong traditions
and also plenty of experience in this
area, and compared to other countries
we have quite reasonable resources and
are able to tackle things systematically.
If you look at Italy and France, you will
see that making material available in
the immigrants’ own language is not
only completely foreign to the politicians,
but also to many librarians. If
you want to read – well, you are welcome.
Moliére is over there – in French, is
the message.We are however, dealing
with a complex set of problems here
and more resources are needed at any
time. But not only for the usual services.
No longer is it sufficient to just
offer access to materials and computers
to the immigrants – we need a change
of model. The libraries must generally
speaking adopt a more progressive and
forceful attitude. They have to support
these groups actively with materials
which will help them to master the
Danish language, increase their knowledge
of Danish society and introduce
them in a positive way to Danish thinking
and in a dialogue with the users
establish some services and activities.
Lifelong learning for immigrants and
refugees must be given high priority
and locally this will mean more money
on the table. Libraries must get closer
to the immigrants and their needs and
do their utmost to develop new services
which will help them solve everyday
problems and find their rightful
place in Danish society.
Are the municipalities and the libraries
in general prepared to prioritise such a
change of model?
- I am convinced of it. The support for
FINFO (www.finfo.dk) is a striking
example of this. FINFO’s target group
is both citizens of foreign origin who
have lived in Denmark for quite some
time and those immigrants and refugees
who have recently arrived in this
country. Today 139 public libraries have
adapted to FINFO locally, and you
can enter any Danish library and get
help in searching in FINFO. The database
encompasses eleven languages,
and is developed in close cooperation
with the respective users.What the many
ethnic minorities need to know as
citizens in Denmark, they will to a very
great extent be able to find in FINFO.
This information network signifies a
major break-through in library service
to ethnic minorities in Denmark, and
in several libraries this is backed up by
materials, including all types of media
and inventive mediation and help,
which means that in relation to these
ethnic groups we are close to a realisation
of the hybrid library.
Several libraries are well on their way
to carrying out a change of model,
strengthening and bringing about a
development of services in relation to
integration. In many cases with support
from the Danish National Library
Authority’s development fund for public
and school libraries. Such as at Gellerup
library in Århus, Blågårdens library
in Copenhagen and in Vollsmose
in Odense – an area with about 78 nationalities
represented and where in
connection with the library a learning
centre for adult refugees and immigrants
has been established. In these
three spearhead libraries several types
of workshops, clubs, events, informal
language tuition, help with essay-writing,
job corner, help with job applications
etc. have been introduced, together
with other initiatives which
might contribute to better integration
and a building of bridges between
ethnic minorities in the area and the
society where these people should
function and hopefully thrive.
In Vollsmose the library has organised
a club for Muslim girls which now has
attracted almost 130 members. Originally
the club was intended for girls
between 12 and 16, but it quickly developed
into such an attractive place
that several girls refused to leave the
club when they reached 16. So the age
limit was abolished, and several Danish
girls have in fact become members.
Here the girls meet a couple of times a
week for discussions, lectures, visits to
companies and all kinds of different
activities and events which will open
their eyes to aspects of Danish life
hitherto unknown to them. For some
of the girls, the library club has more
or less been the only place that they
were allowed to visit, because their
restrictive and concerned fathers felt
that in the library the girls would not
be infected by our secularised society.
Inspired by these enterprising frontrunner-libraries,
the Danish National
Library Authority last year launched a
development project where each of the
four county library networking areas in
Denmark were to employ librarians as
integration coordinators. Amongst
other things they are to assist the local
libraries with developing new services
and arranging courses and training
programmes to encourage the integration
process. The project period expires
in about a year’s time, but should the
evaluation prove positive, we shall certainly
consider extending the period.
Choosing this model is very much inspired
by the excellent experience we
have gained from the programme with
children’s cultural coordinators as
agents and promoters of change within
the area of children and culture. This
initiative has already resulted in new
working methods, new forms of mediation
and a more intense cooperation
with institutions and organisations
outside the library walls. So it seemed
quite obvious to employ such a model
in relation to the ethnic minorities as
well.
Together with these four integration
coordinators and with DNLA and the
State and University Library in Århus
and its Immigration Library as
anchormen, a campaign is now about
to get started which will be aimed
primarily at the libraries in order to
encourage them to give high priority to
the integration issue. The Ministry for
Refugees, Immigrants and Integration
has at its disposal 160 mil. DKK for the
purpose of integration of foreigners on
the labour market, and we have been
allocated 500,000 for our campaign. As
part of the campaign, the coordinators
will be arranging work-shops nationwide,
and a special amount will be set
aside for the libraries to spend on the
preparation of information material
for the end-user. Particularly information
about what specific offers the
libraries are able to provide.
The political advisory committee for
the Public and School Libraries’ Development
Fund has furthermore approved
the amount of 3 mil. DKK from
this fund being reserved for projects
that support the libraries’ quest for
improved integration. This is a course
of action where we shall undoubtedly
witness some resourceful ideas on
behalf of the libraries, and where the
DNLA can then supply the funding,
and we are very open to project proposals.
When dealing with these proposals
we shall also involve the integration
coordinators.
Do the four integration coordinators
have an ethnic background other than
Danish?
- No. Very few librarians in Denmark
have that. In fact some years ago the
Royal School of Library and Information
Science, together with the Danish
Union of Librarians’ special group for
immigration and refugee work, tried to
remedy this situtation via a campaign
targeted at university/college applicants.
But it failed completely. At any
rate, we have not succeeded in recruiting
library school students from the
ethnic minorities.
But a Danish librarian could well have
just as much in common with a Palestinian
refugee as a librarian with a Pakistani
immigration background, don’t you
think?
- You may have a point there. But one
thing which the Palestinian and the Pakistani
do have in common, and which
is an experience the Dane does not
share, is meeting the Danish society as
a foreigner and that of knowing how it
feels to be in this position. So for that
reason alone it is important for library
staff to include more people with
another background than the purely
Danish one. This does not mean that
they should then primarily be involved
in service to the users from the ethnic
minorities. Like any other librarian
they must be able to deal with all
aspects of library service. But it would
no doubt strengthen the affinity among
the users, if the composition of the
library staff more or less reflects the
population. It is no secret that the
success in Vollsmose is largely due to
the fact, that three members of staff of
foreign origin are working in the front
library and the learning centre. One is
a librarian who graduated from the
Royal School of Library and Information
Science, but has roots in Greece,
and the other two originally come from
Bosnia and Bulgaria with a different
educational background. One of them
– a young woman – got her job more
or less by accident, but very quickly
turned out to possess so much talent
and initiative that Odense straight away
gave her a permanent job as cultural
mediator.
Are Danish librarians sufficiently
equipped professionally to fully realise
the change of model advocated by the
Danish National Library Authority?
- Apart from professional qualifications,
the task requires insight, imagination
and an appreciation of different
values, culture and mentality. A degree
from the Library School does not automatically
provide you with these things
– the school cannot provide for everything.
It gives the students some general,
methodical competencies – but a
great deal has to evolve on the job. And,
of course, also through further studies
– at the Library School or anywhere
else for that matter. But I think that
many librarians have also demonstrated
in a most convincing way that
this type of work suits them down to
the ground. So I have no worries on
that score.
Don’t you feel that many aspects of this
particular library initiative regarding
integration of immigrants and refugees
could be something that other groups in
our society could benefit from?
- I most certainly do, but even so we
have to move in where the need is most
pressing. And I know that some politicians
have heated arguments as to how
far the libraries should go. Is it, for example,
up to the libraries to help with
job applications? Characteristically,
politicians from municipalities with
many immigrants and refugees are
more inclined to answer yes to this
question. But, of course the libraries
have to work very closely with employment
services, the local authorities,
professional organisations, educational
institutions, the business sector and
initiate a fruitful and open dialogue
with these people and any other players
in the field, before setting the wheels in
motion. The libraries must ask themselves:
What can we do to encourage
integration that nobody else does? How
can we move a step ahead? What can
we do to support other players in the
field? What kind of niche would be
obvious to carve out for ourselves?
A good example of how the library can
transgress traditional limits for what a
public library should take on, one can
find in Århus, where the libraries for a
period of time worked with illiterate
Somali women. Some people saw this
as a great paradox, but the point was
that what the library was offering here
was information, and it had to use
whatever means available in relation to
respective target groups. It was quite
simply a question of via conversation
and teaching to explain to these Somali
women what kind of society they had
become a part of.
Luckily, the libraries are able to exploit
the general goodwill that they, to a
great extent, enjoy and the good image
they have in immigration and refugee
circles. They are seen as a place with no
hidden agendas, and compared to the
majority of integration initiatives by
the public authorities that we have witnessed
so far, the libraries very much
seem to provide the success stories. It is
also very important that these efforts
are completely in keeping with what
could serve as a banner for the future –
the library as a learning space. This
development is going to accelerate. And
it fits in well with the debate on information
competencies and the concept
that at all stages of life – from kindergarten
to doctoral level – we need
certain competencies in order to fully
exploit the information resources at
whatever level one finds oneself – and
that everyone should possess these
information competencies.
Are there any surveys that illustrate
what the country’s immigrants and refugees
themselves want from the libraries,
and which services they are particularly
interested in?
- A few years ago the report Frirum til
integration was published which described
the immigrants’ use of the
libraries in four major Danish cities
with many immigrants and refugees.
The report showed that these groups
use the library more frequently than
the Danes and that on the whole they
are very happy about the libraries.
They do not borrow as much material
as the Danes, but they use the facilities
and the services on the spot more often.
Not least the PCs and the newspaper
section.
But something which the libraries probably
ought to be more aware of, is the
fact that the difference between individual
immigration and refugee groups is
just as great as between one of them
and ordinary Danes. Just as within the
individual ethnic group there might be
considerable differences from person to
person. These people have very different
social and cultural backgrounds,
and perhaps there has been too much
stereotyping in this area and not sufficient
differentiation in the services
offered.
In your paper at this year’s IFLA conference
in Berlin, you made a distinction
between a multi-cultural society and a
society characterised by cultural diversity.
Wherein lies the difference?
- In a society with cultural diversity the
different cultures interact and enhance
each other instead of fighting against
each other, so Cultural Diversity is a
positive concept which the libraries can
only support. Unlike the situation in a
multicultural society where individual
ethnic groups and cultures exist and
develop separately – isolated from and
closed in relation to other cultures.
Up till now the libraries have had the
meeting and the dialogue between the
different cultures as a positive framework
and goal, and they should continue
to do so. There should be access
to a broad spectrum of material in the
immigrants’ native languages, and I am
convinced that the superstructure
function for materials which we have
in the Immigration Library under the
State and University Library, has this
completely in hand. But it is not up to
the libraries to act as regional societies
for the different minorities and in future
the libraries have to work harder
on the immigration aspect.
It must also be stressed that the library
provides the visitor with a secularised
space.We have to stand guard over religious
freedom, but also over the fact
that the practising of religion is a private
matter, and that Danish law takes
precedence over for example the Sharia
legislation.We are not to accept all the
traditions and mechanisms to do with
the suppression of women which the
fundamentalist groups in the immigration
and refugee environment try to
maintain via interpretations of the
Koran.
A good initiative with lots of perspective
in relation to women from the immigration
and refugee fraternity is the
portal, established with support from
the Ministry for Integration under
FINFO with information for women of
foreign origin. At the address
www.kvinde.finfo.dk they can find basic information
on sickness and health, marriage,
children, education, legal matters
and jobs – and much more about women’s
conditions in Denmark. Also a
news part and a correspondence column.
At the IFLA conference in Berlin you
also made the point that for the libraries
it is not a question of supporting assimilation,
but rather integration. How does
this affect the libraries’ initiatives?
- It means you have to have a balance.
An integration implies that immigrants
and refugees become one hundred percent
integrated in relation to the social
rights and duties they have as citizens
of Denmark. They must give and take
in the same way as ethnic Danes must
do – and in this process the libraries
can be an important tool. On the other
hand, it is not the libraries’ task to support
an assimilation where the cultural
background and identity of the immigrants
and the refugees are suppressed
and where they culturally speaking are
being “Danizised”.
This is in no way in tune with Danish
library tradition and strategy. If we
look to the German philosopher Jürgen
Habermas, we see that he operates with
the concepts of demos and ethnos. The
first refers to the population as a political
concept, to the citizen. The latter
to the population as a cultural and
linguistic concept. In relation to demos
there must be full integration and in
relation to ethnos accept and great
respect.
The basic philosophy of the public libraries
stresses the concepts of broadmindedness,
openness and tolerance.
Could not this lead to conflicts with the
extreme, fundamentalist attitudes expressed
by some immigrants and refugees?
- I am sure it could. And if it were to
happen, the libraries must keep cool
and not be intimidated. Visiting the
library is an option and those who
cannot accept that pluralism – religious
and cultural as well as political – is
Alpha and Omega in a Danish public
library, well, they will just have to stay
away – or hopefully one day change
their attitude.
However, I don’t think you are touching
upon a major problem here. It is
much more remarkable how the arrival
of these new user groups in many ways
have helped to ‘open up’ the libraries –
both in relation to the close community
and its problems and possibilities
and in relation to the world outside
Denmark – and spurred them on to
venture along new paths in mediation,
to transgress former professional and
institutional borderlines and to develop
new internal as well as external working
relations. Let us be happy about the
enhancement of Danish culture and
our library system which in many ways
the ethnic minorities are responsible
for.
Translated by Vibeke Cranfield